G Kim

Logo

G.K

Italian English French Translator

info@pegasusconsultants.com

Member Since 2021

Candidates About

LANGUAGE PAIRS: English > Italian, French > Italian, Italian > Italian.
Italian: mother tongue. English: fluent/proficient user (C1-C2). French: fluent/proficient user (C1-C2)

AREAS OF EXPERTISE:
Tourism, culture, art, cuisine.
Journalism, publishing, children books.
Sports, sport science, leisure.
Music (general, artists, genres, musical instruments, equipment and installations), cinema and theatre.
Marketing, advertising, e-commerce, internet.
Sales and Management area.
General texts.
Education/teaching, linguistics, the theory of translations and language learning.
Social sciences, sociology, psychology, human resources.
Scientific area: medicine, sports medicine, ecology and the environment, natural sciences, biological
sciences, geography, earth science.
Technical area: information technology, multimedia industry, consumer electronics, industrial.

WORK EXPERIENCE
Since 2003 (since January 2010 on a full-time basis):
I am working as a freelance technical and editorial translator from
English and French to Italian for direct customers (companies,
institutions and individuals), Italian and foreign translation agencies,
language schools and publishers. Services: translation, revision,
editing, copywriting.

Fields:
Tourism/marketing: web contents of tour operators’ sites, company presentations, web contents of
language learning holiday sites (informational contents on European cities and countries), tour guides,
brochures, notices and instructions for use, hotel leaflets and descriptions, e-mails, reservation requests.
Writing texts of tourism marketing, writing texts for hotel presentations on web portals and for search engine
optimisation, press releases.
Cooking/culinary: restaurant menus.
Marketing/advertising: transcreations (headlines, advertising slogans, “above the line” and “below the line”
texts) including some for well-known sports brands, videos presenting food products, labels of
supplements/energizing products used in sports, brochures and technical sheets of watches, brochures of
resins, adhesives and composites, scripts for commercials, presentations and labels of hygiene products,
presentations and technical sheets of driers, web site contents for a company manufacturing golf balls, web
site contents for a company producing whisky, descriptions of men’s shirts.
Websites: web site contents of companies producing health accessories, post editing of segments on a wide
range of products sold on well-known e-commerce websites, website contents for institutions, associations,
companies, schools and professionals; texts on back office activities.
Education/training: video course for bar tenders, web contents for language learning holidays (exams and
language courses, quality certifications and management, student testimonials), coaching for car dealers,
courses on food safety, language learning applications.
Music: music apps for iPhones, articles and essays, features of musical instruments, specifications and user
manuals for workstations, synthesizers, digital pianos and arrangers. My level of expertise in this area is due
to the fact that I am a keyboard player and music lover and I regularly visit several music-based forums.
Journalism: press releases, articles. Design: newspaper articles.
Publishing. Literature: I translated Michael’s Crag (La rupe di San Michele) by A. Grant, from English to
Italian, published by Faligi Editore.
History, military architecture and history of art: history and architecture of castles (as part of a book),
history and architecture of churches.
Sport: labels of supplements/energizing products used in sports, game rules, websites of sport equipment,
copywriting for sports betting including golf. Sports science: research, studies, scientific articles.
Biology: research, scientific articles. Nutrition: videos presenting food products, labels of
supplements/energizing products used in sports.
Social sciences: studies, reports. Human resources: web sites of HR companies.
Neuropsycholinguistics: studies.
Medicine: letters with diagnosis, technical sheets of health accessories, studies, scientific articles.
Company documents: company speeches and presentations, commercial correspondence, contracts and
consortium agreements, project descriptions, work plans and management procedures.
Personal documents: interviews, biographies, CVs and cover letters, commercial letters, private
correspondence, corrections and proofreading of degrees and doctoral research theses.
Technical field: brochures and specifications of watches, brochures of resins, adhesives and composites.
Technical data sheets of industrial oils and lubricants (product features and their applications). Instructions
for use: storage systems. Civil engineering: technical data sheets, studies, conference acts.
Real estate: contracts.
Since December 2013: I am working on a freelance basis as a local counselor for Principal
Relocation Company and Mazzeschi. Full assistance to foreign customers
moving to Italy, including interpreting and language mediation tasks.
October 2007 – December 2009: I worked at EUROMEDIA S.r.L. (Terni – Italy), a multimedia production
company. Tasks: translation and proofreading of texts from and into
English, French and Italian (IT platforms, tourism-based web portals
and site contents, company presentations, multimedia products,
storyboards, promotional offers, business correspondence),
interpreting and relationship management with businesses abroad,
web content management, copywriting for tourism, creation of
contents for e-learning courses in nutrition, press reviews, document
management and filing.
2007: I taught English in a nursery school as an external partner of Lingua+
group (Terni – Italy).
2006: I worked at the front desk of a hotel, welcoming mostly foreign tourists as
well as being involved in translation and interpreting tasks and
acquiring a good knowledge of the tourism/hotel terminology.
2002: I arranged and taught English courses for “Associazione Pro San Gemini”
(an association for tourism promotion in my city and a tourist office).
2002: I worked as an editorial translator from English into Italian for the
English fitness magazine “Muscle & Fitness” (Weider Publishing –
UK).

EDUCATIONAL BACKGROUND
University
1998/1999 – 2003/2004: University Degree in Translation and Interpreting – languages: English and
French, at the Scuola Superiore Europea per Interpreti e Traduttori (Istituto di
Mediazione Linguistica per Interpreti e Traduttori) [European High School for
Interpreters and Translators (Institute of Linguistic Mediations for Interpreters
and Translators)] of Perugia. Grades: English 108/110, French 108/110. I
wrote two theses on the translation of two texts about nicotinism.
I handled and translated a wide range of texts in various fields: tourism, literary,
technical/scientific, journalistic, EU policies, economic, legal, general.
2002: I received a scholarship.
1995/1996 – 1997/1998: I attended biology courses and took exams.

IT SKILLS
Windows 7, Microsoft Office 2010. Windows XP, Word 2003, Excel 2003, Power Point 2003, Outlook
Express, Internet, Adobe Acrobat, Word/PDF conversion tools.
Cat-tools: OmegaT, XTM Cloud, Matecat, Memsource.
Basic knowledge of Alchemy Publisher, MemoQ, Translation Office 3000, Wordfast Product Suite, SDL
Trados Studio 2009/2011, Fluency translation Suite, Déjà Vu X2, LogiTerm, Wordfast Pro 3.0.
Basic knowledge of web design, CMSs (Drupal), HTML and Art Weaver/Photoshop.

EDUCATION

SCUOLA UNIVERSITARIA EUROPEA
PER INTERPRETI E TRADUTTORI
PERUGIA
D.P.R. of March 10th 1982 and Law of October 11th 1986 n. 697
Decree of the Minister of Education of May 19th 1989
DIPLOMA SUPERIORE
DI INTERPRETE E TRADUTTORE
(University Diploma of Interpreter and Translator)
ACADEMIC YEAR 2003/2004

Candidate Overview