Candidates About
LANGUAGES: ENGLISH – PORTUGUESE
Freelance Language Professional
Work experience
Dates January 2007 – December 2009
Occupation or position held Language Specialist
Main activities and responsibilities – Multilingual clinical content management for ALERT® suite of clinical software solutions at user
experience level (graphic user interface and help texts) as well as related technical documentation
– Software localization, linguistic testing and quality assurance
– Highly technical and semi-technical translations from and into English
– Proofing of product brochures, company presentations and other marketing materials
– Translation and proofreading of institutional and corporate literature, administrative documents, press
releases and web content
– Creation and maintenance of terminological databases and glossaries in the fields of Medicine and
Pharmaceuticals
– Review of The International Classification of Diseases, 9th revision, Clinical Modification (Portuguese
version)
– Technical writer and proofreader of user manuals for different ALERT® software products and
several user profiles
– Working as consultant to the Language Department and all other corporate departments providing
input and comments on any language-related issue
– Support to Sales Managers in the promotion of ALERT® clinical solutions at international level
– Participation in International Healthcare IT Conferences and Exhibitions
ALERT Life Sciences Computing, Inc.
Dates January 2005 – January 2007
Occupation or position held Translator
Main activities and responsibilities – Translation, proofreading and editing of web content
– Translation of research and scientific documentation
– Administrative and technical support to Project Management in organizing information and preparing
applications within the framework of programs funded by the European Union, also promoting the
participation of Language Departments and Research & Development Units in international
cooperation and mobility programs
– Support and guidance to incoming ERASMUS students as regards application procedures,
accommodation, language courses, etc.
– Organization and maintenance of databases and dossiers concerning outgoing ERASMUS students.
Faculdade de Letras da Universidade do Porto
July 2004 – December 2004
Occupation or position held Internship
Main activities and responsibilities In-house translator (trainee) responsible for translating into English and updating/editing/proofreading
institutional data available at the faculty website, including course syllabi
Faculdade de Letras da Universidade do Porto University
October 2009 – April 2010 (ongoing)
Postgraduate studies in Translation for Subtitling
Theory and practice of audiovisual translation for subtitling, dubbing, voice-over and transcription
ISAG – Instituto Superior de Administração e Gestão
Higher Education
Institute for Business and Administration July 2008
TILP Certified Localisation Professional (CLP) Level One
Training sessions and assessments on software localization tools: Alchemy CATALYST, SDL Passolo
Topics covered include: Project Setup, Project Analysis & Reporting, Reusing Translations,
Localization QA, Localization Engineering, Project Preparation and Management, Internationalization
and Translation
Overview of CAT tools and SDL Trados
TILP CLP exam
The Institute of Localisation Professionals (TILP) 2005 (year of completion)
Degree in Modern Languages and Literature – Portuguese and English Studies (Specialization in
Translation).